Apple文案翻译小试

这周看了一篇文章叫做《Apple文案初品》,从文案撰写的角度谈了一下Apple在宣传语方面的英语驾驭能力。作者分析了数个让人眼前一亮的文案之后,发出了这样的感慨“汉语有这种情况么?有,而且比英文传神得多。可是我们发现自己没有人家用英文这么顺畅,这也是我们这代人不善文言修辞的痛。”的确,结合我的翻译经验,外加这篇文章里面举出的案例,我的感觉是英语其实是一门非常有趣的语言,在各种看似僵化和复杂的问法背后,是几乎无限的灵活运用的潜力。相比较起来,中文,特别是现在大陆使用的书面简体中文,缺乏这种活泼的性格。除了悲伤逆流成河这种矫情和文思如尿崩这种调侃,我们很难记住有哪些让人眼前一亮的广告词或者口号了。今天接着文案出品一文还冒着热气,我就试着看看能能把那些精妙的Apple口号喊成同样不错的中文

via

1 Which iPod Are You —— 哪个是你

Capture1

这句话是我对Apple的文案印象最深的地方。直接翻译过来就是“你是哪种iPod”,意思就是哪种iPod适合你买呢?英文原句在不动声色中给人一种强烈的暗示,同时又拉近了用户和产品的距离。我的第一个想法是译成“挑个适合你的”。但是这样虽然感觉亲近了,但是似乎有种店小二吆喝的感觉。这句话看起来似乎无解,我想到一个折中的方法是这样的:

Capture

把iPod这个拗口的词中文案中去掉了,这样读起来才不会有不连贯的感觉,反正那个页面满屏都是iPod。或者就直接翻译成“哪个iPod是你”。

2 iPhone 4. In so many ways, it’s a first —— iPhone 4,各个方面,各种领先

Capture3直译“在很多方面都是第一” ,对比”In so many ways, it’s a first ”来讲,一个是不够有力,一个是不上口。现有中文Apple站上的翻译是“iPhone 4是第四代,但在很多方面都是第一次”,不但曲解了原来的,更显得无比罗嗦。我想到的一个说法是:“iPhone 4,各个方面,各种领先”

3 Multitasking, Done the right way —— 多任务,完美实现

Capture4

这句话跟开封菜KFC的“We Do Chicken Right”有异曲同工之妙。中文页面上的说法也是烂到一定程度了“多任务处理,把多做的更好”。这句话的意思应该是“我们用恰当的方式实现了多任务功能”,或者“iPhone的多任务才是正确的多任务实现方式”。想了半天,不知道这种说法是不是好点呢:“多任务,完美实现”。

4 iPod here, there and everywhere —— 在这儿,在那儿,在哪儿都能iPod

进入这个页面的小链接,英文站上写的是iPod Everywhere,中文站也写的不错:

image

但是点击去页面之后就变成了:

image

文绉绉的一点没吸引力,为什么不按照那个小链接上的思路走,写成“在这儿,在那儿,在哪儿都能iPod ”。

其实翻译起来很费脑子,特别是这种短小精悍的东西,用成语怕呆板,不用又不够简练,平衡起来非常困难。每种语言都有自身的魅力,难就难在用一种语言的方式来表现另外一种语言的魅力。今天就写到这里打住,希望能做个引子,欢迎大家来讨论。

  • http://wangpei.info wangpei

    这篇文章非常有趣,文案那点事,不就是把没有说成有,把不是说称是,把老百姓的大白话说成一句流行语吗?